本文來源于新浪博客:http:///hyee2208
同聲傳譯員軼事:大會(huì)口譯中的一些小插曲
次室內(nèi)設(shè)計(jì)大會(huì),發(fā)言人都是有才的設(shè)計(jì)師,說起話來滔滔不絕,天上地下,無所不知。為搞藝術(shù)的人做口譯,是很麻煩的一件事,因?yàn)樗麄兲祚R行空,什么都可能講到,而且思維跳躍,缺少重點(diǎn),常常搞得同聲傳譯員在翻譯時(shí)暈暈乎乎。
一次會(huì)議時(shí)間拖得很長,下午都6點(diǎn)多了,{zh1}一位韓國發(fā)言人還在口若懸河,他不會(huì)說英語,因此還特別請了一位韓語交傳,我們在箱子里聽韓語翻譯的中文再翻譯成英語。韓國設(shè)計(jì)師說著說著,突然良心發(fā)現(xiàn),問主持人還有沒有時(shí)間,主持人和臺(tái)下的聽眾此時(shí)都已經(jīng)是饑腸轆轆,估計(jì)也想韓國設(shè)計(jì)師早點(diǎn)結(jié)束發(fā)言。不過,他又不好直言,于是就頗有技巧地說:今晚7點(diǎn)還有晚宴!意思是您老高抬貴手,差不多見好就收吧!
但奇怪的是,韓語翻譯給韓國發(fā)言人嘰里咕嚕一番翻譯之后,韓國人不僅沒有收手,反而越講越有精神,又說了好一會(huì)兒,主持人實(shí)在忍不住了,魯莽地打斷了發(fā)言,說:口譯剛才把我的話翻譯錯(cuò)了,大家都餓了!
原來韓語翻譯以為主持人說的是可以講到7點(diǎn),而不是7點(diǎn)開飯。翻譯或許是無心之失,或許是暈乎了,不過卻讓各位聽眾忍饑挨餓,實(shí)在汗顏!
別說口譯不重要,可以讓你餓肚子!
我曾經(jīng)參加一特大型投資貿(mào)易洽談會(huì)。據(jù)我們做會(huì)議口譯的經(jīng)驗(yàn),越是大型的會(huì)議組織的就越混亂,這次就是。
首先是技術(shù)方面。大概是主辦方想省錢,有六種外語的接力,居然每個(gè)同傳箱里就只準(zhǔn)備一套設(shè)備。頭天晚上來試設(shè)備的時(shí)候,韓語和蒙古語的同傳就一個(gè)勁地在說,一個(gè)設(shè)備兩個(gè)人用,弄錯(cuò)了怎么辦?需要接力的會(huì)議,我們英語的做得都不多,更何況是小語種呢?他們本來平時(shí)做的會(huì)就少,這種情況更少見,免不了會(huì)擔(dān)心。