由于口譯譯員的工作環(huán)境和條件不同于筆譯工作者,他沒有足夠的時(shí)間去反復(fù)推敲,因此不能要求口譯譯員像筆譯一樣無遺漏地傳達(dá)原文,不能要求他既忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又表達(dá)出原文的文體風(fēng)格、感情色彩甚至表現(xiàn)手法(比如原文是韻體、使用排比手法等等,譯文應(yīng)盡量體現(xiàn))。對口譯的要求是快、準(zhǔn)、順。“快”指的是說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對方?!皽?zhǔn)”指準(zhǔn)確地把最基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn),包括數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話?!绊槨敝刚Z言順暢。由于交談雙方全靠聽譯員的話來獲取信息,如果譯員口譯不順,交談雙方或一方聽不懂,就會(huì)影響交流的效果,增加交流的困難。筆譯卻不同,句子即使很長、語言不順,讀者一次沒有看懂,還可以反復(fù)看。因此對口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“wm”更加重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,不可任意發(fā)揮,任意刪減或增添,要以忠實(shí)于說話者的中心思想為原則。這就要求譯員不但要有扎實(shí)的語言基本功以及較好的漢語和英語表達(dá)能力,同時(shí)還要有應(yīng)變能力,學(xué)會(huì)在口譯時(shí)靈活運(yùn)用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是當(dāng)遇到困難,一時(shí)找不到合適的對應(yīng)詞時(shí),譯員只能借助釋義。無疑,這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風(fēng)格和精彩之處,但對口譯來說,這是在所難免的。
上海宇譯翻譯有限公司(http://)提供的翻譯服務(wù)包括各語種筆譯、軟件本地化、網(wǎng)站本地化、音(視)頻本地化、商務(wù)陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、多媒體翻譯、桌面排版(DTP)、軟件測試、翻譯培訓(xùn)、人力外包、同傳設(shè)備租賃、翻譯蓋章認(rèn)證等特色服務(wù)。
英語翻譯公司http:///fyyz_xx-5.html