隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升,人們對(duì)于精神文化的需求也在不斷地增漲,,影視作品作為一種特殊的文化傳播方式,已經(jīng)逐步成為人們一種常用的娛樂(lè)消費(fèi)方式。伴隨著我國(guó)人民對(duì)電影娛樂(lè)消費(fèi)熱情的持續(xù)高漲,越來(lái)越多的國(guó)外影視作品出現(xiàn)在中國(guó)銀幕上。這些國(guó)外影視作品要想在國(guó)外市場(chǎng)站穩(wěn)腳跟,就必須將這些影視作品的的字幕臺(tái)詞翻譯成符合我國(guó)人民能看懂的語(yǔ)言,那對(duì)于我們經(jīng)??吹降倪@些字幕臺(tái)詞是如何翻譯過(guò)來(lái)的,有哪些問(wèn)題需要注意呢?
影視臺(tái)詞翻譯作為一種特殊的文學(xué)翻譯,在翻譯的過(guò)程中要根據(jù)影視劇的背景、整個(gè)題材、人物環(huán)境、以及整個(gè)故事情節(jié)等因素來(lái)考慮,更好的將影視的內(nèi)涵傳達(dá)給觀眾,因此在臺(tái)詞翻譯時(shí)以下事項(xiàng)需要注意:
?。?)、保持原片的真實(shí)度
翻譯是對(duì)影視作品的再次創(chuàng)造,雖然臺(tái)詞翻譯大部分都是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,但臺(tái)詞翻譯的好與壞直接影響影片的質(zhì)量。因此在翻譯臺(tái)詞時(shí),不僅要忠實(shí)原片內(nèi)容,還要講究語(yǔ)言的藝術(shù)性和豐富性。
?。?)、言如其人
由于劇中人物出身、年齡、性別、品格、文化程度等方面的差別,而這些差異都是通過(guò)臺(tái)詞體現(xiàn)出來(lái)。因此在翻譯臺(tái)詞時(shí),遣詞造句要細(xì)心捉摸,人殊言殊,千人千腔。要讓觀眾聞其聲而知其人。
(3)、注意語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、語(yǔ)勢(shì)
漢語(yǔ)是一個(gè)沒(méi)有語(yǔ)調(diào)之分的語(yǔ)言,所以在翻譯成中文臺(tái)詞時(shí),劇中人說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣、語(yǔ)勢(shì)只能靠漢語(yǔ)的語(yǔ)氣助詞體現(xiàn)出來(lái)。
?。?)、口語(yǔ)化
演員的工作雖然是專(zhuān)業(yè)表演,但表演來(lái)源于生活的,而生活是真實(shí)存在的,這就要求臺(tái)詞必須??谡Z(yǔ)化、且能夠通俗易懂。為了能達(dá)到這種效果,在翻譯臺(tái)詞時(shí),用詞決不能含糊不清、重復(fù)啰嗦、模棱兩可;盡可能多用觀眾熟悉的詞語(yǔ),少用或不用生僻罕見(jiàn)的詞語(yǔ);多用簡(jiǎn)單句和正裝句,少用或不用復(fù)合句和倒裝句。譯好{zh1},不妨自己先讀讀,看是否順口。
語(yǔ)翼woordee作為亞洲排名第三的語(yǔ)言服務(wù)商——傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)旗下專(zhuān)業(yè)字幕臺(tái)詞翻譯平臺(tái),對(duì)于影視臺(tái)詞翻譯不僅要求語(yǔ)言準(zhǔn)確,還要求保留影視原內(nèi)容的原汁原味,語(yǔ)翼woordee的譯員都是擁有5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)業(yè)影視臺(tái)詞翻譯人士,并且翻譯完成之后會(huì)有專(zhuān)門(mén)的質(zhì)檢團(tuán)隊(duì)進(jìn)行多次審查和校對(duì),以保證翻譯質(zhì)量,務(wù)必使得影視臺(tái)詞翻譯更精準(zhǔn)。