隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速發(fā)展,世界瞬息萬變,科技產(chǎn)品存活周期越來越短,對(duì)于企業(yè)來說,要想在危機(jī)四伏的商場占據(jù)有力地位,,除了要不斷的開發(fā)出新的產(chǎn)品之外,還需要及時(shí)申請專利,將自己的創(chuàng)新成果保護(hù)起來,形成企業(yè)專屬優(yōu)勢。否則誰都可以模仿你的產(chǎn)品,你的產(chǎn)品還談何優(yōu)勢。
由此可見,專利申請對(duì)于企業(yè)來說尤其重要。眾所周知,在申請人向?qū)@麢C(jī)關(guān)提出專利申請時(shí),必須提交一系列的申請文件,比如請求書、說明書、摘要和權(quán)利要求書等等,因此我國大部分的專利在申請時(shí)都需要翻譯。那么專利翻譯有哪些要求呢?
一、正確理解原文意義,譯文表達(dá)合乎邏輯
專利在忠實(shí)度和流暢度上要求非常嚴(yán)格,因此在翻譯專利時(shí),必須準(zhǔn)忠實(shí)于原文,保證譯文完整,準(zhǔn)確,規(guī)范,不增譯,不漏譯。
二、正確選用術(shù)語
專利所涉及的技術(shù)名稱等相關(guān)術(shù)語必須仔細(xì)查證,不得毫無根據(jù)得造詞拼詞;同一專利中的術(shù)語要保持一致和統(tǒng)一。
三、避免譯文中的語法錯(cuò)誤
1.正確使用語態(tài)和動(dòng)詞的變化形式
2.正確使用冠詞
3.正確使用代詞
四、專利名稱翻譯必須準(zhǔn)確表達(dá)出專利文獻(xiàn)的技術(shù)主題,不可采用冗長的帶有主、謂、賓結(jié)構(gòu)的完整語句進(jìn)行表達(dá)。
五、專利翻譯用詞需要嚴(yán)謹(jǐn)
專利屬于正式的“莊重”體,所以用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)。此外,專利在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上,不僅與生活用語不同,還比其它技術(shù)用語更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在翻譯專利的過程中,譯員區(qū)分近義詞之間細(xì)微差別的能力格外重要。
綜上所述,專利翻譯不僅要求譯員擁有良好的語言基礎(chǔ)和扎實(shí)的技術(shù)背景,還必須深諳知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)法律。因此要想做好專利翻譯,必須選擇一個(gè)靠譜的專利翻譯機(jī)構(gòu)。語翼woordee是一家專業(yè)從事翻譯服務(wù)的人工翻譯平臺(tái),吸納了各行各業(yè),經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)譯員,尤其是在專利翻譯領(lǐng)域。語翼woordee所有專利翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測試,多數(shù)專利翻譯人員都擁有5年以上的專利翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)專業(yè)術(shù)語有著深入的把握,可以為客戶提供專業(yè)的專利翻譯服務(wù)。