吳子嫣自小在英國和新加坡長大,父母親從香港移民到英國,因此她一直都是用粵語跟家人溝通。吳子嫣曾有一段時間正式學(xué)習(xí)中文,那是在她小學(xué)的時候,他們舉家搬到新加坡居住,她就在學(xué)校里學(xué)習(xí)漢語普通話。通過學(xué)習(xí),吳子嫣掌握了中文的讀、寫、聽、說,但她笑言自己中文水平還未達(dá)到“母語”的程度。
“我可以輕松地用中文與人對話,但有時候很難具體向人表達(dá)清楚細(xì)節(jié)?!眳亲渔陶f。她會把握機(jī)會使用中文,例如用中文跟家人和華裔朋友交流,以及到使用中文的地區(qū)旅游時,用中文與當(dāng)?shù)厝藴贤ā?
“眾所周知,中文是世界上最難掌握的語言之一?!眳亲渔绦φf。即便如此,她在外國的英語環(huán)境下仍然努力學(xué)習(xí)中文。她以“文字轉(zhuǎn)換器”(code-switcher)自稱,她的中文發(fā)音不但沒有受到英語的影響而變得不標(biāo)準(zhǔn),反而能夠模仿不同地區(qū)的中文口音。加上一張中國人的臉,一般人很難發(fā)現(xiàn)她是在外國生活的“華裔二代”。吳子嫣曾到臺灣旅行,因為一口流利的漢語普通話她被誤認(rèn)為是當(dāng)?shù)厝?。吳子嫣也曾到北京一家非盈利機(jī)構(gòu)實習(xí)兩個月,此時她能說出一口北方腔的普通話,又被誤認(rèn)為是當(dāng)?shù)厝恕?
圣武星辰 http:///12_12751/